Portal za književnost i kritiku

književnost i tehnologija

  • Tema
Dostupnost knjige i znanja nekad je pričinjala problem, pa se moglo smatrati da će „opismenjavanje“, ili šire shvaćeno prosvjećivanje, donijeti promjene nabolje samo po sebi. Danas smo na suprotnom kraju tog načina zaključivanja jer se pokazuje da su brojni sadržaji dostupni, ali ne samo da nisu zanimljivi, da izazivaju potpunu ravnodušnost, nego uslijed informacijskog zagušenja izazivaju zbunjenost koja postaje pogodno tlo za širenje lažnih vijesti, sklonost opskurantizmu, nepovjerenje u znanost i povjerenje u teorije zavjere
  • Tema
Kako je jedna čudnovata promocija knjige u podrumu zgrade Matice hrvatske vodila do spoznaje da su tekstovi Luke Bekavca realističniji nego što se čine na prvi pogled
  • Tema
Problem s alatima poput ChatGPT-ja jest u tome što se na njih vrlo lako navući. Jednom kad shvatite da vam pomaže pokrenuti ili dovršiti misaoni proces, da je uvijek dostupan, susretljiv, prihvaća sve vaše sugestije bez pogovora i pritom štedi vrijeme vraćajući relativno upotrebljive rezultate – teško ga je odbiti
  • Tema
U drugom nastavku teksta o umjetnoj inteligenciji u književnom prevođenju Lora Tomaš razgovara s Anom Stanić Kapović i Andom Bukvić Pažin, istaknutim književnim prevoditeljicama, o tome kako se UI odnosi prema pitanju roda u prijevodu, velikim internetskim bazama podataka za veće svjetske jezike, posteditingu strojno prevedenog teksta, autorskim pravima, prevođenju komercijalne fikcije, kao i tome treba li se bojati da će književni prevoditelji ostati bez posla
  • Tema
U prvom nastavku teksta o umjetnoj inteligenciji u književnom prevođenju Lora Tomaš razgovara s Elom Varošanec Krsnik i Anom Stanić Kapović, istaknutim književnim prevoditeljicama, o tome može li stroj razumjeti i prenijeti ironiju, kulturološki kontekst, ritam rečenice, što se događa s našim jezičnim i kognitivnim sposobnostima kad ih počnemo sve češće delegirati alatima poput ChatGPT-ja, na koji način ovakvi alati mijenjaju koncept autorskih prava i može li književno prevođenje opstati kao umjetnost
  • Razgovor
„U davna vremena koegzistirali su različiti formati – ploče, svici, kodeksi – bez međusobnog natjecanja, jer je svaki korišten u drugu svrhu. U današnje vrijeme ne svjedočimo utrci za pobjedom između digitalnih i papirnatih formata, već je to pitanje kako jamčiti opstanak naših najboljih ideja i narativa. Zato vjerujem da će tradicionalna knjiga živjeti uz svoje mlađe kolege, ekrane“ – govori Irene Vallejo, autorica iznimne, vrlo inspirativne knjige „Beskraj u trsci“ koja je zasluženo postala međunarodni bestseler
Danas

Objavljen Poziv za hrvatske umjetnike s područja stripa za boravak na umjetničkoj rezidenciji u Angoulêmeu u 2026. godini

Projekt umjetničkih rezidencijalnih boravaka u Angoulêmeu, gdje se svake godine održava Međunarodni festival stripa, omogućava hrvatskim umjetnicima pristup brojnim dokumentima i izvorima koje posjeduje specijalizirana knjižnica i muzej stripa, kao i priliku za susret s drugim autorima iz različitih umjetničkih sredina te upoznavanje francuske kulture i umjetnosti. Rok za prijavu je 20. listopada

Natječaj za najbolju neobjavljenu haiku pjesmu (Rok: 31.10.2025.)

Radovi se šalju u Wordovu dokumentu na adresu elektroničke pošte haiku@knjiznica-sibenik.hr. Kao predmet treba navesti „Haiku natječaj“ i kategoriju za koju se prijavljuje. U istoj poruci treba poslati i dokument s razrješenjem šifre, odnosno s osobnim podacima.

Izdvojeno

Kritika Proza
Tema
O(ko) književnosti
Kritika Poezija

Programi

Najčitanije

Tema
Kritika Proza
Kritika Proza
Skip to content