Nakon tri susreta koji su se odigrali u sjedištu Društva hrvatskih književnih prevodilaca, četvrta ovogodišnja radionica književnog prevođenja s talijanskog održat će se u petak 12. svibnja 2023. u prostorijama
Talijanskog instituta za kulturu u Zagrebu. Mladi će prevodioci imati priliku za učenje uz pomoć i vodstvo
Ane Badurina, hrvatske prevoditeljice koja je 2016. pokrenula talijansko-hrvatski
Translab i bila mu koordinatoricom sve do 2022. Ana Badurina otkrit će nam slabe točke, ali i najuspješnija rješenja koja su naši polaznici ponudili u svojim prijevodima triju priča Itala Calvina.
Ana Badurina (rođ. 1978.) prevoditeljica je s talijanskog i engleskog te viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Usavršavala se na brojnim tečajevima u Italiji, a 2021. kao stipendistica rimske prevodilačke rezidencije boravila je u njihovoj Casa delle Traduzioni. U suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca sedam je godina organizirala i koordinirala radionice talijansko-hrvatske inačice projekta Translab – Laboratorij za književno prevođenje. Članica je Upravnog odbora DHKP-a i njegova predsjednica od 2018. godine. Prevodi ponajviše prozu, a među talijanskim autorima i autoricama koje prevodi ističu se Elena Ferrante, Paolo Cognetti, Antonio Scurati, Natalia Ginzburg, Francesca Melandri i Umberto Eco. Za prijevod romana Eva spava Francesce Melandri dodijeljena joj je nagrada za prijevod talijanskog Ministarstva kulture za 2020. godinu. U rujnu 2022. dodijeljena joj je godišnja nagrada “Josip Tabak” DHKP-a u kategoriji prijevoda dječje književnosti, za prijevod knjige Susanne Mattiangeli HB Olovka.