<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>natalia ginzburg &#8211; Kritika HDP</title>
	<atom:link href="https://kritika-hdp.hr/tag/natalia-ginzburg/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kritika-hdp.hr</link>
	<description>Portal za književnost i kritiku</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Aug 2023 07:21:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>hr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://kritika-hdp.hr/wp-content/uploads/2022/07/logo-1.svg</url>
	<title>natalia ginzburg &#8211; Kritika HDP</title>
	<link>https://kritika-hdp.hr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Anti/fašistička povijest u džepnim portretima</title>
		<link>https://kritika-hdp.hr/anti-fasisticka-povijest-u-dzepnim-portretima/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ana Fazekaš]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Aug 2023 04:41:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kritika]]></category>
		<category><![CDATA[Proza]]></category>
		<category><![CDATA[ana fazekaš]]></category>
		<category><![CDATA[kritika]]></category>
		<category><![CDATA[natalia ginzburg]]></category>
		<category><![CDATA[obiteljski rječnik]]></category>
		<category><![CDATA[proza]]></category>
		<category><![CDATA[talijanska književnost]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kritika-hdp.hr/?p=9557</guid>

					<description><![CDATA[Pripovijedana briljantno, s humorom i lakoćom pored snažne beskompromisnosti i neupitne boli, "Obiteljski rječnik" knjiga je s jasnom sviješću da nam ponekad upravo pripovijedanje istih priča, u ovom ili onom smislu obiteljskih, jedino drži glavu iznad vode]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mjesta, ljudi i događaji u ovoj knjizi su stvarni. Ništa nisam izmislila, započinje <strong>Natalia</strong> <strong>Ginzburg</strong> napomenom <em>Obiteljski rječnik</em>, roman kojim je izborila mjesto jedne od najznačajnijih talijanskih spisateljica svoga stoljeća. Rođena 1916. godine u Palermu, najmlađa od petero djece u lijevo orijentiranoj obitelji koja je inklinirala znanosti, Ginzburg, originalno Levi, u romanu zahvaća komad povijesti od međuratnog razdoblja do svoje zrele odrasle dobi, približno do 1963. godine kada je <em>Obiteljski rječnik</em> prvi put objavljen i nagrađen cijenjenom Premio Strega. Slažući razlomljene odraze iznimno turbulentnog i politički zaoštrenog vremena u obiteljske prizore malih formata, jedinstvene za familiju Levi koliko univerzalno prepoznatljive, Ginzburg portretira odsječak privatne i političke povijesti sažeto, lako i neodoljivo.</p>
<p><em>„Napisala sam samo ono čega se sjećam.“ </em></p>
<h3><strong>Obitelj – pupak svijeta</strong></h3>
<p>S obzirom na već zloglasnu popularnost autobiografskog modusa u suvremenom književnom repertoaru, novo izdanje Natalije Ginzburg u spretnom prijevodu <strong>Ane Badurine</strong> stiže u dobar čas potencijalno obnoviti interes i zasluženu pažnju za zapostavljeni opus. Nezaobilazno se u perspektivi nameće srodnost s <strong>Annie Ernaux</strong>, s kojom Ginzburg doista dijeli sestrinsku bliskost u stilu, stavu i pristupu, ali kako već biva sa sestrinskim sličnostima, onkraj površinskog prepoznavanja zajedničkih crta otkrivaju se univerzumi i sitnih i bitnih raskoraka. Ginzburg je zaigranija, manje autorefleksivna, više usmjerena na gradnju svijeta oko svoje fokalizatorice nego na rastvaranje njezinih slojeva (i slojeva) unutarnjih doživljaja i prijenosa iskustava u književnost. Ernaux se u svim svojim autobiografskim djelima, uvijek polazeći od pojedinog motiva, lika, doživljaja ili događaja, uvijek zapravo bavi pisanjem i odnosom pisanja prema življenom životu. Ginzburg je više ekstrovertirana pripovjedačica čija je preokupacija nestabilnošću sjećanja, mogućnostima prijenosa povijesti u literaturu i etikom memoarske književnosti koja crpi izravno iz okolnih života istodobno suptilnija i drskija.</p>
<p><em>„Možda nekome neće biti milo što se tako, imenom i prezimenom, spominje u knjizi. Ali na to nemam što reći.“ </em></p>
<p>Bitni su aspekti romana faktičnost povijesnog konteksta, uz koji se kao pozadinu razvija radnja, kao i sposobnost da prizove dijapazon emotivnih doživljaja u vremenima krize i nesigurnosti, koje je teško retrospektivno predstaviti mimo mučnih općih mjesta. Ginzburg piše o svemu tako što piše o obitelji; o politici, strahu, ljubavima, knjigama, svađama, klasama, identitetima, planinarenjima, uhićenjima, jabukama. Prizori se izmjenjuju brzo i skokovito, ali se narativna kohezija ne prekida i vremenski se fragmenti slažu organski u zaokruženu perspektivu koja ne stremi sveobuhvatnosti, ali uspijeva spontano obuhvatiti mnogo: intimnih emotivnih perturbacija, tektonskih povijesnih pomaka, užasa u srazu tanatičke ideologije i pojedinačnih života koje povijest guta. Naslovna obitelj nije samo krvlju vezana porodica u kojoj pripovjedačica odrasta, nego sve prisutnosti u mreži koja kroji njezin život, uključujući obiteljska i školska prijateljstva, odnose s kolegama i partnerima bližnjih, ideološka srodstva i ličnosti koje još postoje samo u obiteljskim pričama…</p>
<blockquote><p><strong>Ginzburg piše o svemu tako što piše o obitelji; o politici, strahu, ljubavima, knjigama, svađama, klasama, identitetima, planinarenjima, uhićenjima, jabukama</strong></p></blockquote>
<h3><strong>Pripovijedanje daje životu smisao</strong></h3>
<p><em>„I nisam zapisala sve čega sam se sjetila, mnogo sam toga i izostavila, a mnogo se toga ticalo izravno mene. Nisam htjela previše govoriti o sebi.“ </em></p>
<p>I zaista nije previše govorila o sebi, o sebi je duž čitavoga romana govorila minimalno i skicozno, što možda ima veze s perspektivom najmlađe članice velike obitelji, uvijek krupnih očiju na margini događaja s dubokim intuitivnim, a ipak bitno rupičastim razumijevanjem svega čemu gotovo nevidljiva svjedoči. Pripovijedanje se zadržava posve izvan samo/svijesti fokalizatorice i pripovjedačice, njezino je prvo lice nenametljivo, gotovo potisnuto, svedeno na pronicljivu promatračicu kojoj ironijski odmak i smirena ozbiljnost ne sputavaju nijansiranu emotivnost u prikazu događaja. Izostanak eksplicirane autorefleksije u pripovjednom prvom licu također prepušta prostor daljnjeg promišljanja čitateljicama, da grade na skeletu intenzivne događajnosti i usputnih misli koje izražavaju likovi. Ponajviše u sricanju i izricanju radnih životnih istina figuriraju roditelji pripovjedačice, najkonzistentnije prisutni, u romanu najbrbljaviji, i ujedno najznačajniji nositelji romanesknih refrena. <em>Koliko sam puta čuo tu priču!</em>, viče energični (i zlostavljački nastrojeni) otac opetovano u tijeku pripovijedanja, uključujući i na samome kraju romana, čim načuje da se netko ponavlja, iako i sam ima svoj repertoar uvijek istih formula. Ali ponavljanje nije samo kompulzivno razbijanje dosade, gravitacijski centar nefokusiranih razgovora ili simptom objektivno i subjektivno nakupljenih godina, ono je komičko rasterećenje unutar i preko granica romana, kao i strategija preživljavanja i pridavanja životu neke vrste smisla.</p>
<p>Članove obitelji u <em>leksikonu</em> Ginzburg opisuje odlučnim potezima karikaturistice s mnogo ljubavi i pažnje; nemilosrdno i nježno kako često biva u obiteljskim kontaktima, ili šire odnosno uže u kontaktima bliskosti i ljubavi i neizbježnosti. U tome je smislu zanimljiv na prvi pogled neupadljivi naslov, u originalu <em>Lessico famigliare</em>, u starom izdanju Mladosti iz 1965. u prijevodu <strong>Dušanke Orlandi</strong> <em>Dani jedne obitelji</em>, koji bi kao u engleskom prijevodu mogao komotno biti i obiteljski <em>leksikon</em>, iako se Badurina odlučuje za <em>rječnik</em>. Autorica naslovom sugerira da je riječ o sistematiziranom sadržaju, o nizu složenom po jasno odabranoj logici, no pored neupitne ironije u tako postavljenom naslovnom pseudožanru, određena sistematizirana pravilnost provlači se u mikrokontinuitetu koji se opire krupnim potresima. Kao sidra toga kontinuiteta stoje riječi, priče i uzrečice, anegdote, pjesmice i fragmenti libretta ugrađeni u tkivo obitelji (stoga se primjerice u alternativnim engleskim prijevodima pojavljuju <em>Family Sayings</em> i <em>The Things We Used to Say</em>).</p>
<blockquote><p><strong>Pripovijedanje se zadržava posve izvan samo/svijesti fokalizatorice i pripovjedačice, njezino je prvo lice nenametljivo, gotovo potisnuto, svedeno na pronicljivu promatračicu kojoj ironijski odmak i smirena ozbiljnost ne sputavaju nijansiranu emotivnost u prikazu događaja</strong></p></blockquote>
<h3><strong>Koliko smo puta čule te priče!</strong></h3>
<p>Jedna je od osnovnih narativnih strategija u romanu supostavljanje svega što se u dugoj dijakroniji izrazito mijenja, i onoga što ostaje isto, što se ponavlja unedogled; ta dualnost zahvaća iskustvo života kao široke stihije jedinstvenog smjera bez povratka, ali koja duljinom nosi i pojedine trajne elemente. Prijenosne stabilnosti često su upravo pripovijesti, a znakovito je i da je lik majke taj koji čuva pripovjednu povijest pa od nje pripovjedačica možda uči važnost dobre priče, kao i da život može dobiti na ljepoti kada prijeđe u sferu pripovijedanja.</p>
<p>Dizajn Bodonijevog izdanja u autorstvu <strong>Marija Aničića</strong> na naslovnicu smješta Schieleov portret ženskog naličja i bez očite pravilnosti presijeca tijelo teksta dvostraničnim sivim vizualima i grafički oblikovanim citatima, možda da bi dinamizirao ono što je inače gusta plahta teksta, iako je tim intervencijama teško proniknuti u potrebu i smisao. Jer unutarnji ritam pripovijedanja oblikuje čitanje, ujednačeno s intuitivnim izmjenama tempa i gustoće, uz zaokrete koji razrahle intenzitete ili zgusnu sekvence užitka u trivijalnostima.</p>
<p>Snaga Natalije Ginzburg u iznimnom je talentu balansiranja različitih sadržaja, političkih koliko emocionalnih sa sviješću o njihovim bitnim preklapanjima i sudaranjima, u portretiranju cjelokupnog iskustva življenja. Spisateljica, urednica, prevoditeljica, aktivistkinja, antifašistkinja koja je stasala u antifašistički uvjerenoj obitelji, bez gubitka ravnoteže u toj ideološkoj poziciji čak i u najcrnjim danima talijanskog fašizma, i to u sekularnoj židovskoj obitelji u vremenu kada je ta identitetska pozicija već samo kao prezime u dokumentima bila korak prema smrtnoj presudi. Iako te aspekte svoje biografije jedva okrzne u <em>Rječniku</em>, a i tada ih predstavlja s lucidnom mekoćom, izlazimo iz narativa sa sviješću da je Ginzburg preživjela gubitke, i utoliko više i bolje pisala; preživjela ratove i progone, i utoliko uvjerenije politički djelovala.</p>
<p><em>Koliko smo puta čule tu priču</em> vrijedi manje-više redovito u susretu sa svim pričama, u životu koliko u književnosti jer su sve priče nužno već bezbroj puta ispričane. Ali pored performativa vječito nabrušenog oca obitelji Levi to može biti i iskaz jednostavnog zadovoljstva u ponavljanju i ponovnom slušanju jednog istog narativa. Pripovijedana briljantno, s humorom i lakoćom pored snažne beskompromisnosti i neupitne boli, <em>Obiteljski rječnik</em> knjiga je s jasnom sviješću da nam ponekad upravo pripovijedanje istih priča, u ovom ili onom smislu obiteljskih, jedino drži glavu iznad vode.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
